Nouveau ! Un dictionnaire Français Angevin
Extrait de Journau d'nout' temps N°146 - Juin 2017
Publié par les Amis du Folklore et des Parlers d'Anjou
Notre association vient d'éditer le dictionnaire français angevin de Paul Graindorge et Bernard Bellanger. Voici ce qu'en disent les auteurs eux-mêmes :
"En angevin, quasi tous les auteurs de dictionnaires, de glossaires ou autres lexiques se sont appuyés en grande partie sur le Verrier et Onillon (sauf bien sûr Charles Menière et Gabriel J. du Pineau, qui l'ont précédé). Dans leur glossaire de 1908, qui nous a servi de base pour la rédaction de ce dictionnaire, Verrier et Onillon ont pris le parti de ne pas mentionner les mots identiques à ceux du français (sauf sens particulier). Voilà pourquoi dans les ouvrages que nous avons utilisés, un très grand nombre de mots essentiels, parce que courants et écrits comme en français, ne sont pas signalés, pas traduits.
Comment dit-on mur, table, père, plante, sol, etc ? On en trouve certains dans les commentaires (lecture intégrale du Verrier et Onillon) et dans les textes d'auteurs.
Pour les mots plus récents, en particulier scientifiques, il n'y a pas de traduction en angevin, hormis quelques équivalences (synonymes). Parfois nous avons mis le mot français. D'autre part, certaines traductions proposées sont déterminées après construction à partir d'un radical connu.
Dans ce dictionnaire, il arrive que plusieurs traductions soient proposées. En effet, selon l'endroit, les mots retenus ont des racines différentes et méritent d'être conservés. Il n'en va pas de même pour les mots de même construction mais avec des différences dues à la prononciation locale, là nous avons fait le choix du "plus parlé".
Dans ce dictionnaire, nous proposons une traduction du sens le plus général du mot (abréviation, sgen) puis éventuellement la traduction de sens particuliers, d'expressions ou mots dérivés."
Vous pouvez vous procurer cet ouvrage (250 pages) auprès de Paul Graindorge (02.41.27.30.62) au prix de 15€